Johan muutti Punkalaitumelta Nauvoon 1834 (aika outoa ). Muutamia kysymyksiä:
1. Johania on seurannut jo vuodesta 1840 seuraava huomautus: "Pliktet för (fri)dagens hållande 3 Rub Silfer(tai sinnepäin?)".Mikäs pantti tuo oikein on?
2. Jossain vaiheessa mies sai nimikkeen "Sockneförsvarskarlen". Mitä tuo homma mahtoi edellyttää?
3. Seuraavaa tuskin kukaan osaa selvittää, mutta kerronpa kuitenkin:
Vuosi 1853 oli julma, tulirokko vei kolme lapsista.
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 5&pnum=222
kertoo kuolleeksi tyttäristä Aurora Matildan, Johanna Serafina on ensin kuollut, mutta sitten vedetty yli. Kuitenkin kuolleiden kirjassa
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 77&pnum=35
kuollut on nimenomaan Johanna 9v. Ja jatkossa Johanna on aina vaan kuvioissa mukana (sivut 206,120 jne) ja Aurora kadonnut. Mitä kummaa? Olisiko mahdollista, että Johanna-nimi on haluttu pitää hengissä ja siksi lasten henkilöllisyys on vaihdettu? Kaukaa on haettu, juu.
Johan Pettersson, Nauvo1814-1887, käännösapua ja muuta
Re: Johan Pettersson, Nauvo1814-1887, käännösapua ja muuta
https://www.saob.se/artikel/?seek=f%C3% ... 169_148372
(3 b) -KARL. (förr) mansperson (handtvärkare, dräng, dagsvärkare o. d.) som åtnjuter laga försvar av annan. Thetta är nu Embetens (dvs. handtvärksskrånas) högsta förderff med thesse Bönhåser och förswars Karlar, som nu så mycket hafwe tagit öfwerhanden. Stiernman Com. 1: 786 (1621). Adelens Presterskapets och andra Ståndspersoners Förswars karlar. SthmStadsord. 2: 173 (1703). PH 5: 3402 (1752). KLundberg (1888) hos Alopæus Abnormsk. 28. —
(3 b) -KARL. (förr) mansperson (handtvärkare, dräng, dagsvärkare o. d.) som åtnjuter laga försvar av annan. Thetta är nu Embetens (dvs. handtvärksskrånas) högsta förderff med thesse Bönhåser och förswars Karlar, som nu så mycket hafwe tagit öfwerhanden. Stiernman Com. 1: 786 (1621). Adelens Presterskapets och andra Ståndspersoners Förswars karlar. SthmStadsord. 2: 173 (1703). PH 5: 3402 (1752). KLundberg (1888) hos Alopæus Abnormsk. 28. —
Re: Johan Pettersson, Nauvo1814-1887, käännösapua ja muuta
Kohta 1. Miestä on sakotettu (luvattoman) vapaapäivän pitämisestä, mikä luettiin laiskotteluksi. Sakkoa meni 3 ruplaa hopeassa.
Kohta 2. Sockneförsvarskarlen tarkoittaa jotakuinkin kunnan palkkaamaa työmiestä. Eli hän oli kunnan "suojeluksessa". Töitä saattoi tehdä myös "i eget försvar". En osaa sanoa kuuluuko tämän ilmaisun taustoihin vielä se, että ammatti-ihmiset puolestaan tekivät töitä ammattikunnan "suojeluksessa".
Kohta 2. Sockneförsvarskarlen tarkoittaa jotakuinkin kunnan palkkaamaa työmiestä. Eli hän oli kunnan "suojeluksessa". Töitä saattoi tehdä myös "i eget försvar". En osaa sanoa kuuluuko tämän ilmaisun taustoihin vielä se, että ammatti-ihmiset puolestaan tekivät töitä ammattikunnan "suojeluksessa".
Re: Johan Pettersson, Nauvo1814-1887, käännösapua ja muuta
Kiitokset taas avuista!
Osasinkin nuo jutut mitenkuten kääntää, mutta sisältö jäi hämäräksi
Jännää, että noinkin pieni (?) rike jäi loppuiäksi kirkonkirjoihin. Ajattelin, että kysessä on joku jatkuvaluonteinen maksu...
Osasinkin nuo jutut mitenkuten kääntää, mutta sisältö jäi hämäräksi
Jännää, että noinkin pieni (?) rike jäi loppuiäksi kirkonkirjoihin. Ajattelin, että kysessä on joku jatkuvaluonteinen maksu...