Edelleen tulkinta-apua, kiitos
Lähetetty: 31.12.2009 16:38
Ohessa Myrskylässä 1876 syntynyt Dagmar Elisabeth: http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/j ... 9&pnum=145 (2. rivi). Voisiko joku täydentää/korjata erityisesti kolmatta saraketta:
1. sarake: (oäkta) Dagmar Elisabeth döpt af G.M.Relander
2. sarake: Par. Inhgumm. Karolina Lång 27 Mörskom
3. sarake: Testes. Torparemågen Johan Granberg (och?) (dess?) (hu?) Wendla Mar(..)ä Torpar Hilda Halkola
Ja sama suomeksi:
1. sarake: (avioton) Dagmar Elisabeth, kastanut G.M.Relander
2. sarake: Vanhemmat: itsellisnainen Karolina Lång, ikä 27 vuotta, asuinpaikka Myrskylä
3. sarake: Kummit: torpparinvävy Johan Granberg (ja?) (tämän?) (vaimo?) Wendla Mar(..)ä torppari Hilda Halkola
Tuo Hilda Halkola voi olla silmiini myös Kolkola tai Kolhola.
Kiitos etukäteen auttavasta kädestä
Juhana
P.S. Hyvää Uutta Vuotta kaikille!
1. sarake: (oäkta) Dagmar Elisabeth döpt af G.M.Relander
2. sarake: Par. Inhgumm. Karolina Lång 27 Mörskom
3. sarake: Testes. Torparemågen Johan Granberg (och?) (dess?) (hu?) Wendla Mar(..)ä Torpar Hilda Halkola
Ja sama suomeksi:
1. sarake: (avioton) Dagmar Elisabeth, kastanut G.M.Relander
2. sarake: Vanhemmat: itsellisnainen Karolina Lång, ikä 27 vuotta, asuinpaikka Myrskylä
3. sarake: Kummit: torpparinvävy Johan Granberg (ja?) (tämän?) (vaimo?) Wendla Mar(..)ä torppari Hilda Halkola
Tuo Hilda Halkola voi olla silmiini myös Kolkola tai Kolhola.
Kiitos etukäteen auttavasta kädestä

Juhana
P.S. Hyvää Uutta Vuotta kaikille!