Yhdelle sanalle en keksi järkevää suomennosta

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
Seijanie
Viestit: 263
Liittynyt: 31.08.2012 13:19
Paikkakunta: JKL

Yhdelle sanalle en keksi järkevää suomennosta

Viesti Kirjoittaja Seijanie » 23.07.2022 23:16

Mitä tuolla "oikeasti" kirjoitetaan (suomeksi) tuosta 26.4.1851 syntyneitten kaksosten kohdalla tuosta kuolleena syntyneestä poikalapsesta.
Hiskissä oli lyhennyksiä "Dödf. trol. goss.b. (tv.)" = kuolleena syntynyt ???? poikalapsi (kaksonen). Mitä tuo kysysmerkkien kohdalla oleva "trol." tarkoittaa suomen kielellä? Sointulan sanastosta ei löytynyt kuin kihlauksen eri muotoja ja se ei minusta oikein tähän sovi.

Oravais församlings arkiv - Längder över födda och döpta 1830-1853, jakso 146, sivu 284-285: 1851 04; Kansallisarkisto:
https://astia.narc.fi/uusiastia/viewer/ ... 1284994483
/ Viitattu 23.7.2022
Seija N.

u18188
Viestit: 378
Liittynyt: 21.08.2021 12:44

Re: Yhdelle sanalle en keksi järkevää suomennosta

Viesti Kirjoittaja u18188 » 24.07.2022 00:22

Päivämäärien alla, vasemmalla alleviivattu:
"Tvill." (= Kaksonen).

Nimen 'Anders Vilhelm' alla:
"Tvilling -
den andra tvil-
lingen ett gos-
sebarn var
dödfödd."
(= Kaksonen - toinen kaksonen poikalapsi oli kuolleena syntynyt.).

Terv. Birgit S.

P.S. HisKi:ssä joku on tulkinnut sanan "tvillingen" väärin! (trol. = troligen) D.S.

Vastaa Viestiin