Luku apua mitä lapsen nimen jälkeen

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
TarjaP93
Viestit: 32
Liittynyt: 23.03.2019 12:59

Luku apua mitä lapsen nimen jälkeen

Viesti Kirjoittaja TarjaP93 » 20.11.2019 06:21

https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 73&pnum=49 kohdassa 68 saan selvää lapsen nimeen asti mitä sen jälkeen lukee?

Avatar
JaskaS
Viestit: 1928
Liittynyt: 03.11.2006 01:04
Paikkakunta: Vantaa

Re: Luku apua mitä lapsen nimen jälkeen

Viesti Kirjoittaja JaskaS » 20.11.2019 10:56

Suunnilleen näin:
Inhyses Enkan Maria Kylmäniemis son: Frans Isak, född under äktenskaps förbindelse med Inh: Karlen Israel Keinänen ifr: Uleå..., hwittnad af Matts Perälä & Anders Koistinen -- Fadd:r Matts Perälä & Hu Brita, Erik Perälä & waimo Anna Lisa Perttunen, Anders Koistinen, Anna Caisa Keinänen.

:) Jaska

TarjaP93
Viestit: 32
Liittynyt: 23.03.2019 12:59

Re: Luku apua mitä lapsen nimen jälkeen

Viesti Kirjoittaja TarjaP93 » 20.11.2019 18:54

Inhyses Enkan Maria Kylmäniemis son: Frans Isak, född under äktenskaps förbindelse med Inh: Karlen Israel Keinänen ifr: Uleå..., hwittnad af Matts Perälä & Anders Koistinen -- Fadd:r Matts Perälä & Hu Brita, Erik Perälä & waimo Anna Lisa Perttunen, Anders Koistinen, Anna Caisa Keinänen.

Olen tässä päivän aikana tätä koittanut suomentaa sen verran luulen tajunneeni että äktenskaps förbindelse tarkoittaisi jotain avioliittokäskyä.
tuo hwittnad af kohta ei aukea tarkoitetaanko sillä jonkin sortin todistajia? fadd:r kohdan jälkeen luetellaan jo kummeja.

Avatar
JaskaS
Viestit: 1928
Liittynyt: 03.11.2006 01:04
Paikkakunta: Vantaa

Re: Luku apua mitä lapsen nimen jälkeen

Viesti Kirjoittaja JaskaS » 20.11.2019 19:16

Wanha Ahlmanin sanakirja antaa förbindelse-sanalle merkitykset sitoumus, velvoitus, lupaus.
Usein olen nähnyt aviottomien lasten isäviittauksessa "under äktenskaps löfte", jonka nykysanakirjakin kääntää oikein. Luulisin samaisesta lupauksesta olevan kyse. Onko sulho sitten perunut lupauksen, karannut vaiko kuollut? Tai ollut aikansa "auervaara" 8)
Joo, vanhassa kirjoituksessa usein ylimääräisiä h-kirjaimia, eli hwittnad = vittnad.

:) Jaska

Vastaa Viestiin