Tulkinta- ja käännösapua, kiitos

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
interlorn
Viestit: 185
Liittynyt: 16.10.2009 22:20
Paikkakunta: Helsinki

Tulkinta- ja käännösapua, kiitos

Viesti Kirjoittaja interlorn » 23.03.2010 17:33

Säkkijärven rippikirja 1738-1748, sivu 98 - onko toista taloutta vetävän lesken nimi Anna Påhlsdr? Etunimi on selvä, mutta patronyymiin haluaisin vahvistuksen.

Tämä Anna on kuollut vuonna 1742 ja HisKin kommenttikentässä lukee i skogen ocons. Samoihin aikoihin on aika paljon merkintöjä tyyliin i skogen obegr tai af casak ihiälslag. Nämä tapaukset liittynevät Pikkuvihaan, mutta tuo ocons on jokseenkin tuntematon termi minulle. Mitä se tarkoittaa?

Kiitos etukäteen avusta :D

Juhana
Questions are a burden to others. Answers are a prison for oneself.

HjaHjäp
Viestit: 51
Liittynyt: 23.02.2008 12:09
Paikkakunta: Pukkila

Re: Tulkinta- ja käännösapua, kiitos

Viesti Kirjoittaja HjaHjäp » 23.03.2010 18:22

leski on Anna Pehrsdr.
Ocons. sanasta en osaa sanoa mitään

Hannele

interlorn
Viestit: 185
Liittynyt: 16.10.2009 22:20
Paikkakunta: Helsinki

Re: Tulkinta- ja käännösapua, kiitos

Viesti Kirjoittaja interlorn » 30.03.2010 13:34

Kiitos kommentista Hannele :D

Törmäsin tuohon ocons-termiin uudemman kerran ja vaikuttaisi siltä, että se on lyhenne termistä oconsecrade. Yritin selvitellä termin tarkoitusta ja lähin vastaava löyty englannista:

Unconsecrated: (Christianity / Ecclesiastical Terms) not having been made or declared sacred or holy.

Paras veikkaukseni on, että henkilöt on haudattu ilman kirkollisia menoja siunaamattomaan maahan. Olisiko kenelläkään parempaa tietoa?

Juhana
Questions are a burden to others. Answers are a prison for oneself.

Vastaa Viestiin