Karjala TL Ulos muuttaneet 1858 sivu 12 (kirkonkirjassa). Kuva.
21. ulos muuttaja eli kolmanneksi viimeinen kuvassa oikealla. 12.11.1858 muuttanut. Ensimmäisen päivämäärän jälkeen tulee sanoja, joita en osaa tulkita.
"gar emi sin frejd du, anmärkning and son d."
Ja oikeastaan se ensimmäinen sana "Anh" tai "Inh". Olisiko Inhysning?
Karjala TL Ulos muuttaneet 1858
Re: Karjala TL Ulos muuttaneet 1858
Tässä yksi ehdotus.
Inh. från Wehmais by, qp. Ewa Johansdr f. 24.8.1833, har emot sin frejd den anmärkning att har d. 1.12.1856 fram född ett oäkta barn, Amanda, som med följes – absolverad 18.1.1857 / till Wirmo.
Inh. från Wehmais by, qp. Ewa Johansdr f. 24.8.1833, har emot sin frejd den anmärkning att har d. 1.12.1856 fram född ett oäkta barn, Amanda, som med följes – absolverad 18.1.1857 / till Wirmo.
Re: Karjala TL Ulos muuttaneet 1858
"Onko tuo har emot sin frejd den anmärkning att har" jokin kirkollinen tai juridinen sanonta? Tällä hetkellä tuo on ainakin kaikkein paras selitys niille teksteille. itse en oikein näe mitään siinä kohden tuolla käsialalla kirjoitettuna.
Re: Karjala TL Ulos muuttaneet 1858
Kyseessä on ns. "mainetodistus" ja tässä tapauksessa (hyvää) mainetta vastaan on huomautettavaa sen verran, että on synnyttänyt aviottoman lapsen. Ei tuo sanonta taida mikään erityinen fraasi olla, pappi vain on kauniisti ilmaissut asian, minkä mainetodistuksessa piti ilmaista.
Re: Karjala TL Ulos muuttaneet 1858
Kiitos tiedosta!