Lukuapua
Re: Lukuapua
Ainakin muuttaneet ruåtsalaiseen seurakuntaan
Re: Lukuapua
Kiitos, masaE, mutta kumpaa tarkoitat?
-Kirsi
-Kirsi
Re: Lukuapua
Sv: förs ( ö eikä o) = svenska församling = ruotsalainen seurakunta. Tarkoittaa varmaan Turun ...
Re: Lukuapua
Ok, kiitos yritän löytää sieltä.
Saisiko joku vielä selvää Josef Ferdinandin tekstistä?
- Kirsi
Saisiko joku vielä selvää Josef Ferdinandin tekstistä?
- Kirsi
Re: Lukuapua
Laittaisitko linkin rippikirjan sivulle TAI rippikirjan sivunumeron, jos sellainen on. Kuvanumerot osuvat vain, jos sattuu katsomaan oikeasta digikokoelmasta. Nyt en löytänyt ollenkaan...
Re: Lukuapua
No löysin sittenkin jäsensivuilta. Mielestäni teksti kertoo hänen aiemmin esiintyneen ilman asiallista lupaa vuokra-ajurina "för almänhetens ?"
Mitähän lie viimeinen sana tarkoittaa, harmia, ihmetystä, vahinkoa tms?.
Mitähän lie viimeinen sana tarkoittaa, harmia, ihmetystä, vahinkoa tms?.
Re: Lukuapua
Rippikirjan sivu oli ensimmäisessä tekstissä, mutta sen taisit löytää
En kyllä tuota oikein ymmärrä, kun eikö Josef Ferdinand ollut jonkun sortin kauppias, en saa selvää -handlaren- edessä olevasta sanasta(kaan)?
Kiitos avusta Essimi! Ehkä tämäkin vielä selviää
-Kirsi
En kyllä tuota oikein ymmärrä, kun eikö Josef Ferdinand ollut jonkun sortin kauppias, en saa selvää -handlaren- edessä olevasta sanasta(kaan)?
Kiitos avusta Essimi! Ehkä tämäkin vielä selviää
-Kirsi
Re: Lukuapua
Tekstin alussa taitaa olla päätöksen päiväys, "4/2 48 fällde för att han utan tillstånd utställt hyrkusk"... jne. Eli jutun käsittely löytyy jostain alioikeudesta, mikä se Turun tapauksessa sitten onkin. Sieltä selviää tarkemmin.
Kauppiasta määrittävä sana on jotain *teralie Handlanden, en saa selkoa.
Laitan vielä linkin, jos joku muukin katsoisi tuorein silmin: https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 3&pnum=321
Kauppiasta määrittävä sana on jotain *teralie Handlanden, en saa selkoa.
Laitan vielä linkin, jos joku muukin katsoisi tuorein silmin: https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 3&pnum=321
Re: Lukuapua
Minun silmilläni siinä lukee Victualie handlanden eli ruokatavarakauppias
terv senta
terv senta
Re: Lukuapua
Kiitos, Senta se pitänee paikkansa.
Saisiko kukaan vielä tolkkua lisätekstiin?
- Kirsi
Saisiko kukaan vielä tolkkua lisätekstiin?
- Kirsi
Re: Lukuapua
Ainoa epäselvä sanahan on lauseen viimeinen. Ehkä se on yksinkertaisesti "begagnande", jolloin koko lause kuuluu:
4/2 48 f(äll)de för att han utan tillstånd utställt hyrkusk till almänhetens begagnande.
Hän lienee asettanut vuokra-ajurin yleisön käyttöön ilman lupaa. Ei siis välttämättä itse toiminut kuskina.
4/2 48 f(äll)de för att han utan tillstånd utställt hyrkusk till almänhetens begagnande.
Hän lienee asettanut vuokra-ajurin yleisön käyttöön ilman lupaa. Ei siis välttämättä itse toiminut kuskina.
Re: Lukuapua
Kiitos tosi paljon, Essimi, vaivannäöstä
En tosin vieläkään saa tolkkua, mitä on tapahtunut outo tapahtuma.
Ei muuta kuin kohti seuraavaa mysteeriä
- Kirsi
En tosin vieläkään saa tolkkua, mitä on tapahtunut outo tapahtuma.
Ei muuta kuin kohti seuraavaa mysteeriä
- Kirsi
Re: Lukuapua
Siis tässä kerrotaan, että mainittuna päivänä Orre on tuomittu käräjillä siitä, että hän on luvattomasti asettanut vuokra-ajurin yleisön käytettäväksi.
Pitää muistaa tiukat ehdot ammattien harjoittamisessa, vain tietty määrä käsityöläisiä ym. sai harjoittaa ammattiaan tietyn pitäjän tai kaupungin alueella. Orre oli siis vailla kaupungin tai ammattikunnan lupaa kuskintoimen harjoittamiseen, mutta siitä huolimatta ryhtyi kilpailemaan luvallisten ammatinharjoittajien kanssa, eli viemään leipää heidän suustaan.
Pitää muistaa tiukat ehdot ammattien harjoittamisessa, vain tietty määrä käsityöläisiä ym. sai harjoittaa ammattiaan tietyn pitäjän tai kaupungin alueella. Orre oli siis vailla kaupungin tai ammattikunnan lupaa kuskintoimen harjoittamiseen, mutta siitä huolimatta ryhtyi kilpailemaan luvallisten ammatinharjoittajien kanssa, eli viemään leipää heidän suustaan.